Chủ Nhật, 30 tháng 11, 2014

BUỔI SỚM Ở NA SẦM

Trần Đông Phong
Mấy ngày cuối tuần đầu tháng 9-2014, có việc tự lái xe đi Cao bằng qua nẻo Lạng Sơn. Chiều 5 giờ xuất phát từ Hà Nội, đến đoạn Bắc Ninh, Bắc Giang, gặp mưa sau bão số 3 to khủng khiếp. Làn đường cho xe tải vốn bị trũng ngập nước mưa trông như mương nước. Xe tải chạy làm tóe nước sang hai bên như vòi rồng. Lúc vượt xe tải cảm giác như đi trong thác nước đổ ập lên xe. Trên đường đi anh em ở Lạng Sơn liên tục điện thoại hỏi thăm và thông báo địa điểm hẹn. 7 rưỡi tối đến Lạng Sơn gặp Khánh, Giám Đốc Sở Ngoại vụ Lạng Sơn. Bữa tối rất thân mật với đủ đặc sản của Lạng Sơn như rượu Mẫu Sơn, khoai môn,…

Khánh dặn chương trình sáng mai đi sớm, có em Bắc, trước học thạc sỹ ở Quế Lâm,  nay làm Phó bí thư huyện ủy Văn Lãng, sẽ đón và mời ăn sáng ở thị trấn Na Sầm cách thành phố Lạng Sơn hơn 30 km. 6 giờ sáng rời khách sạn Mường Thanh, cùng theo xe có em Hiền, Phó Giám đốc sở Du Lịch Lạng Sơn, người gốc Văn Lãng. Huyện ủy Văn lãng ở ngay bên mặt đường 4. Xe của Khánh cũng vừa đến, đi quanh co một lát, dừng ở một quán nhỏ. Món ăn sáng ở đây rất riêng và đặc biệt: phở vịt quay, rượu nấu men riêng tự chế với nước giếng nhà, vị cay, thơm lạ rất hợp với vịt quay.
Thật đáng tiếc nếu đi Lạng Sơn, Cao Bằng mà không thưởng thức món rượu, phở vịt quay Na Sầm.

Buổi sớm ở Na Sầm
I
Rượu sớm Na Sầm vị dịu cay
Biên cương xứ Lạng thoáng heo may
Cô em Văn Lãng nghiêng bầu, hẹn
Lễ hội xuân này sẽ uống say.
II
Lễ hội Na Sầm mười bốn Giêng
Bao đời truyền thống rất linh thiêng
Lộc tài phúc thọ an khang thịnh
Bầu rượu lưng ong hết chẳng nghiêng.
III
Nhớ quê Văn Lãng, Hoàng Văn Thụ
Khí phách kiên cường một “tấm thành”
“Ngọc nát” lại lành lưu vạn cổ
Đời sau còn nhớ mãi thơ Anh.

--
- Hoàng Văn Thụ: nhà cách mạng lớn quê ở Văn Lãng
- Tấm thành, Ngọc nát: thơ của Hoàng Văn Thụ: 
"Ngọc nát còn hơn giữ ngói lành"
"Trước sau xin giữ tấm lòng thành"
- Thơ Anh: Hoàng Văn Thụ có bài thơ Nhắn bạn rất nổi tiếng được lưu truyền mãi.
(TĐP)

Thứ Hai, 24 tháng 11, 2014

Cây bàng vuông cảm hoài

Trần Đông Phong
Năm trước đi Lý Sơn làm điện. Thấy trên đảo có cây bàng vuông là loài thực vật đặc hữu rất đặc sắc. Xin mấy quả mang ra Hà Nội trồng để làm kỷ niệm. Ươm trong chậu cây cảnh. Quả nẩy mầm, qua mấy năm đã thành cây cứng cáp. Nhớ lời anh em hải quân nói, cây này không chịu được mùa đông miền bắc nên giữ lại hai quả cất tủ kính lưu niệm. Nay đem ra chụp mấy kiểu post lên FB. Nhân đó làm bài thơ:


Cây bàng vuông cảm hoài

Lý Sơn năm trước đi làm điện
Xin quả về ươm đã cứng cây
Nắng nhiệt quả sinh nơi đảo sóng
Gió hàn mầm nảy chốn kinh kì
Lá xanh màu đượm pha vàng cát
Thân mảnh dáng nghiêng hướng cát dài
Nỗi nhớ biển xưa bàng vuông đó
Đêm ngày mong thấy đội Hoàng Sa.
TĐP

Chú dẫn:
- Bàng vuông: một loài cây đặc hữu ở Lý Sơn, có ở đây từ rất lâu, là nhân chứng các sự kiện đã diễn ra ở Lý Sơn.
- Lý Sơn: Đảo Lý Sơn thuộc tỉnh Quảng Ngãi.
- Vàng cát: Hoàng Sa
- Cát dài: Trường Sa
- Đội Hoàng Sa: Đội thuyền thời Chúa Nguyễn đóng ở đảo Lý Sơn, mấy trăm năm trước đã đi quản lý, khai thác biển đảo.

La traduction française:

La nostalgie des arbres bang vuong
Depuis les ans précédents j’ai eu une mission pour le travail d’électricité à l’île de Ly Son.
Où j’ai demandé les habitants de l'île de me donner quelques fruits de barringtonia asiatica et puis je les ai prises à Hanoi et je les ai semées en pépinière. Maintenant ils sont devenus les arbres robustes.
Les fruits ont été nés dans le soleil chaud de l’île de vague.
Et ils ont gemmé dans le vent de froide à la capitale de Hanoi.
Ses feuilles vertes portent la couleur qui est imprégnée du sable jaune.
Ses tiges sveltes ont le galbe qui se penche vers au sable longue.
C’est pourquoi ces arbres ont la nostalgie de la vielle mer.
Jour et nuit, elles pensent à voir la Brigade de Hoang Sa (Sable Jaune).
--
Annotation :
- Bang vuong: Barringtonia asiatica, c'est un genre d’arbre typique de l’île de Ly Son depuis la pérennité. On dit que ces arbres travers générations avaient vu tous les évènements sur les îles et les mers ici.
- Ly Son: L’île appartient à la province de Quang Ngai du Vietnam.
- Hanoi : La capitale du Vietnam.
- Le sable jaune : îles Paracels.
- Le sable longue : îles Spratleys
- La Brigade de Hoang Sa (Sable Jaune) : La force vietnamienne a été base sur l’ile de Ly Son et a été charge de manager et d’exploiter les îles et les mers.
(TĐP)



Chủ Nhật, 23 tháng 11, 2014

Đoàn đại biểu lớp E dự lễ kỉ niệm 50 năm lớp toán đặc biệt Hải Hưng

Đoàn đại biểu lớp E chuyên toán Hải Hưng 72-75, gồm 5 thành viên do Trưởng Ban liên lạc Trần Quang Hưng dẫn đầu đã tham dự Lễ kỉ niệm 50 năm lớp toán đặc biệt và 30 năm Trưởng THPT Năng Khiếu - Trường Chuyên Nguyễn Trãi (Hải Dương)


Năm anh em có năm cái tên, nhưng ở đây không còn tên riêng nữa



Con gái và con dâu lớp E đều là học sinh chuyên toán.

Thứ Ba, 18 tháng 11, 2014

MÙA ĐÔNG ĐẾN

I
Một hôm gió bấc thổi về nam
Báo hiệu thu tàn đông đã sang
Thấy rét lại thương người khốn khó
Chỉ mong đông đến một hòn than.
II
Lạnh hàn đâu chỉ có mùa đông
Ngoài nắng chang chang vẫn lạnh lòng
Ai rõ tình đời cơn nóng lạnh
Lòng người khôn biết lúc sâu nông.

L’hiver s’approche

I
Un jour le vent d’aquilon souffle au sud
Ca signale que l’automne est sur son déclin
Il fait un virage à l’hiver en effet
Il y a le froid et encore
Il y a de la compassion
Pour les pauvres en difficulté
Qui désirent seulement
Un morceau de charbon en hiver.
II
Le froid non seulement se trouve en hiver
En dehors il fait du soleil ardent
Mais il y a du froid en cœur
Qui comprend le mouvement de la chaleur et du froid
Qui s’exprime dans le sentiment de la vie
Et dans le cœur de gens c’est difficile à connaitre
Quand son fond est profond ou maigre.
--
Chú dẫn:
Đầu giờ sáng đang cùng Phan Hùng Tiến trao đổi công việc, Phùng Mạnh Hà sang phòng nói, em có 2 câu thơ:
"Một hôm gió bắc thổi về nam
Báo hiệu thu tàn đông đã sang"
PMH
Sau giờ làm, xem lại thấy rằng đây là 2 câu chuẩn về luật và có ý. Mình tiếp thêm 2 câu thành bài hoàn chỉnh:
"Thấy rét lại thương người khốn khó
Chỉ mong đông đến một hòn than"
TĐP
Nhân tiện mình kể lại chuyện cái rét đối với những người khốn khó ý nghĩa như thế nào qua câu chuyện Cô bé bán diêm của An-Đéc-Xen và Câu thơ về người chết rét ngoài đường của Đỗ Phủ, Bài thơ Bán than của Trần Khánh Dư và bài Trong tuyết cho than trong Nhật ký trong tù.
Lúc nửa đêm lại viết thêm một khổ thơ 4 câu thành một khổ mới. Nhân lúc cao hứng làm thêm phần tiếng Pháp.
Trần Đông Phong

Thứ Hai, 3 tháng 11, 2014

THÔNG BÁO TIN BUỒN

  Cụ Nguyễn Văn Nghiêu, bố bạn Nguyễn Lương Bách, đã từ trần vào hồi 5:30 sáng ngày 03/11/2014 (tức ngày 11 tháng 9 năm Giáp Ngọ) hưởng thọ 94 tuổi. Lễ viếng bắt đầu từ 9:05 ngày 04/11/2014 tại nhà riêng (xã Thanh Khê, huyện Thanh Hà, tỉnh Hải Dương), An táng vào hồi 7:15sáng ngày 05/11/2014 (tức ngày 13 tháng 9 năm Giáp Ngọ) tại quê nhà.
Đoàn đại biểu cựu học sinh lớp E lớp do Trưởng Ban liên lạc Trần Quang Hưng dẫn đầu sẽ đến viếng cụ Nguyễn văn Nghiêu, xuất phát từ Hà Nội vào lúc 7:00 sáng ngày Thứ Ba 04/11/2014 (tập trung tại bãi đỗ xe đường đôi phố Thái Thịnh 2).

Ban Liên lạc lớp xin gửi lời chia buồn sâu sắc tới gia đình Nguyễn Lương Bách và thông báo tới toàn thể cựu học sinh lớp E chuyên toán HH 72-75 biết. Mọi chi tiết xin liên hệ trực tiếp với Trưởng Ban Trần Quang Hưng, Phó Ban Ngô Công Thành. (BLL)