Thứ Ba, 18 tháng 11, 2014

MÙA ĐÔNG ĐẾN

I
Một hôm gió bấc thổi về nam
Báo hiệu thu tàn đông đã sang
Thấy rét lại thương người khốn khó
Chỉ mong đông đến một hòn than.
II
Lạnh hàn đâu chỉ có mùa đông
Ngoài nắng chang chang vẫn lạnh lòng
Ai rõ tình đời cơn nóng lạnh
Lòng người khôn biết lúc sâu nông.

L’hiver s’approche

I
Un jour le vent d’aquilon souffle au sud
Ca signale que l’automne est sur son déclin
Il fait un virage à l’hiver en effet
Il y a le froid et encore
Il y a de la compassion
Pour les pauvres en difficulté
Qui désirent seulement
Un morceau de charbon en hiver.
II
Le froid non seulement se trouve en hiver
En dehors il fait du soleil ardent
Mais il y a du froid en cœur
Qui comprend le mouvement de la chaleur et du froid
Qui s’exprime dans le sentiment de la vie
Et dans le cœur de gens c’est difficile à connaitre
Quand son fond est profond ou maigre.
--
Chú dẫn:
Đầu giờ sáng đang cùng Phan Hùng Tiến trao đổi công việc, Phùng Mạnh Hà sang phòng nói, em có 2 câu thơ:
"Một hôm gió bắc thổi về nam
Báo hiệu thu tàn đông đã sang"
PMH
Sau giờ làm, xem lại thấy rằng đây là 2 câu chuẩn về luật và có ý. Mình tiếp thêm 2 câu thành bài hoàn chỉnh:
"Thấy rét lại thương người khốn khó
Chỉ mong đông đến một hòn than"
TĐP
Nhân tiện mình kể lại chuyện cái rét đối với những người khốn khó ý nghĩa như thế nào qua câu chuyện Cô bé bán diêm của An-Đéc-Xen và Câu thơ về người chết rét ngoài đường của Đỗ Phủ, Bài thơ Bán than của Trần Khánh Dư và bài Trong tuyết cho than trong Nhật ký trong tù.
Lúc nửa đêm lại viết thêm một khổ thơ 4 câu thành một khổ mới. Nhân lúc cao hứng làm thêm phần tiếng Pháp.
Trần Đông Phong

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét