Thứ Năm, 10 tháng 10, 2013

Lệ đẫm ướt… tiễn già về xa thẳm

Trần Đông Phong
Đã hơn 6 giờ chiều quay về văn phòng sau cuộc họp dài, lướt qua các trang web thấy dòng người bất tận vẫn đang xếp hàng trên đường Hoàng Diệu. Ngày mai lễ nghi cấp cao nhất sẽ được cử hành trọng thể để tiễn đưa. Trong đầu chợt nhớ đến câu thơ Đường:
 “Bi quân lão biệt lệ triêm cân” (1)
Trong hàng chục bản dịch tôi đặc biệt thích lời dịch:
 “Lệ đẫm ướt …tiễn già về xa thẳm” (2)
Hơn chục năm nay, ngày hai lần đều đi qua đường Hoàng Diệu. Buổi sáng từ đường Điện Biên Phủ rẽ phải vào đường Hoàng Diệu. Chiều về qua đường Hoàng Diệu lại rẽ trái vào đường Điện Biên Phủ.
Thời sinh viên Bách khoa Hà Nội, các trận đấu bóng đá giữa khoa Điện với Khoa Toán –Lý luôn rất sôi nổi, cuốn hút. Tôi chơi trong đội Khoa Điện, anh Hồng Nam chơi trong đội Khoa Toán-Lý. Thoắt đấy đã ba mấy năm.
Đầu những năm 90 làm đầu tư nước ngoài với chị Hòa Bình, qua lại họp cũng mấy lần.
Năm 2006 trong đoàn tìm địa điểm cho trung tâm nhiệt điện, tôi đã đến khu vực Hòn La xem địa hình. Đứng trên đỉnh Đào Ngang ngắm cảnh:
 “Dừng chân ngoảnh lại trời, non, nước” (3)
Thấy cảnh núi, biển, đảo như là:
“Khước tương hổ huyệt xấn giao cung” (4)
“Thế như hang hổ tiếp rồng chầu” (5)

Khiến người ta cảm thấy:
“Nhất nhật đăng lâm vạn cổ tình” (6)
“Một ngày lên ngắm, ngỡ tình ngàn xưa” (7)

            Thay cho lời kết là câu kết của một bài thơ:
            “Chén rượu anh hùng khó nỗi khuây” (8)
(Hà Nội,10-10-2013) 
Chú thích:
1: “Lâm giang tống Hạ Triêm” (Bạch Cư Dị)
2: Song Nguyễn Hàn Tú dịch  “Lâm giang tống Hạ Triêm” (Bạch Cư Dị).
3: “Qua Đèo Ngang” (Bà huyện Thanh Quan).
4: “Đăng Hoành Sơn vọng hải” (Ngô Thì Nhậm).
5: TĐP dịch “Đăng Hoành Sơn vọng hải” (Ngô Thì Nhậm).
6: “Quá Hoành Sơn” (Vũ Phạm Khải). 
7: TĐP dịch “Quá Hoành Sơn” (Vũ Phạm Khải).
8: (Qua sông Nhật Lệ cảm hoài” (Nguyễn Văn Luận).
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét