Trần Đông Phong
Nhà thơ Pháp Guillaume Apollinaire (1880-1918) có một bài thơ rất hay về hoa thạch thảo tên là L’adieu (Vĩnh biệt).
Điểm đặc biệt là bài thơ chỉ có 5 câu, mà 3 câu đầu thể hiện 3 khoảng thời gian.
Câu 1 chỉ quá khứ “Tôi đã ngắt”, động từ cuellir chia ở thì quá khứ PP
“a cueilli”.
Câu 2 chỉ hiện tại “em nên nhớ chuyện nay”, động từ se souvenir chia ở thì hiện tại P “souviens-t’en”.
Câu 3 chỉ tương lai “Chúng ta sẽ không còn gặp”, động từ voir chia ở thì tương lai FS “verrons”.
Bài thơ cho thấy một quá trình nhân quả Quá khứ-Hiện tại-Tương lai. Vì quá khứ “đã” ngắt hoa, nên làm cho ở “hiện tại” mùa thu chết, do vậy trong “tương lai” không thể gặp nhau nữa. Vậy là Vĩnh biệt L’Adieu.
L'Adieu
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
(Guillaume Apollinaire)
Vĩnh biệt
thạch thảo này.
Mùa thu chết em nên
nhớ chuyện nay.
Chúng ta sẽ không còn
gặp nhau nữa
trên chính trái đất này.
Hương thời gian
Nhành hoa thạch thảo đây
Và em hãy
nhớ rằng tôi vẫn đợi em.
(TĐP dịch từ nguyên tác tiếng Pháp của Guillaume Apollinaire)
Phạm Duy đã dịch lời Việt và phổ nhạc bài thơ này, đặt tên là Mùa thu đã chết. Nhiều ca sỹ đã trình bày thành công bài hát này. Lời dịch bài hát có nhiều đoạn lặp lại và đảo trật tự câu. Một số đường link để nghe bài hát này :
Bằng Kiều: http://www.youtube.com/watch?v=N0X1E0n-PyY
Hoàng Anh Thư : http://www.youtube.com/watch?v=nmSqBZY5v28
Ngọc Anh : http://www.youtube.com/watch?v=m60G8TFG0Z0
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét