Đọc bài thơ Xa chồng (mà tôi thích gọi là Tình khúc ngày mưa tháng tám) của NCT, tôi nhớ đến bài Anh khóc trong tim em (Il pleure dans mon ccoeur) của Paul Verlaine, nhà thơ tình lớn nhất nước Pháp vào Thế kỷ 19. Trước tôi vẫn thích bản gốc, nay dịch ra tiếng Việt. Kể ra đây cũng là bài thơ dịch thơ Pháp đầu tiên của tôi. Trước nay cũng như thơ Đường tôi chỉ cảm nhận thơ Pháp từ nguyên tác. Comment trên blogE tôi đã giới thiệu bài hát Mưa Bruxelles (Il Pleut sur Bruxelles) có mối liên cảm ít nhiều với Tình khúc ngày mưa tháng 8 của NCT.
(Trần Đông Phong)
(Trần Đông Phong)
Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
(Paul Verlaine)
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
(Paul Verlaine)
ANH KHÓC TRONG TIM EM
Anh khóc trong tim em
Như mưa trên phố dài
Nỗi tương tư nào vậy
Đang nhập vào lòng em?
Ôi tiếng mưa dịu dàng
Rơi trên đất, trên nhà
Với trái tim đau đớn
Là bài ca ngày mưa.
Anh khóc không lý do
Trong con tim ngao ngán
Gì vậy? Bội bạc ư?
Tang này chẳng nguyên do.
Điều đó thực tồi tệ
Chẳng cần biết tại sao
Không yêu không thù hận
Con tim em đau buồn.
(Paul Verlaine - TĐP dịch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét