Hôm nay đang ngồi trong phòng ngắm mưa ngoài trời. Chợt có tiếng gõ cửa, em gái ở phòng bên bước vào nói với vẻ mặt rất nghiêm chỉnh. Anh nghe em đọc đây:
Anh khóc trong tim em
Như mưa trên phố dài
Nỗi tương tư nào vậy
Đang nhập vào lòng em.
Chưa cảm thấy hết bất ngờ, thì em nói luôn. Em đã vào BlogE và đã đọc rất kỹ bài Xa chồng hay Anh khóc trong tim em. Qua đó em biết thêm về thơ Pháp với nhà thơ tình lớn nhất Paul Verlaine.
Tôi hứa với em rằng sau bài thơ đó, sẽ giới thiệu bài thơ hay nhất Đường thi về chủ đề Thu mưa đêm. Dưới đây là bài thơ đó.
Dạ vũ ký bắc
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba Sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cộng tiễn tây song chúc
Khước thuyết Ba Sơn dạ vũ thì.
Dạ vũ ký bắc
Quân vấn quy kỳ vị hữu kỳ
Ba Sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cộng tiễn tây song chúc
Khước thuyết Ba Sơn dạ vũ thì.
(Lý Thương Ẩn)
Dịch nghĩa:
Trong lúc mưa đêm viết thư gửi về phương bắc
Bạn (em, anh) hỏi khi nào thì trở về, trả lời rằng chưa có ngày về.
Ở nơi Ba Sơn này những trận mưa đêm làm ngập tràn ao hồ trong tiết trời thu.
Bao giờ chúng ta có thể cùng nhau cắt ngọn nến ở cửa sổ phía tây.
Để nói chuyện về lúc mưa đêm ở Ba Sơn này.
Chú thích:
- Ba Sơn: địa danh cổ thuộc vùng Tứ Xuyên
- Tiễn chúc: cắt nến. Khi ngọn nến cháy lâu, ánh sáng yếu đi do bị tro bấc dài cản trở, người ta dùng kéo cắt tàn tro để nến cháy sáng hơn. Văn học cổ dùng hình ảnh này để chỉ cảnh lãng mạn của đôi lứa tâm sự suốt đêm trong ánh nến.
Dịch thơ:
Đêm mưa viết thư gửi nàng
Nàng hỏi ngày về? Chửa có ngày
Ao thu mưa tối nước dâng đầy
Cửa tây mong dịp cùng thắp nến
Kể chuyện nơi đây lúc nước đầy.
(TĐP dịch)
Mong rằng sẽ lại được em gái đó sang phòng đọc bài thơ dịch này.
(Trần Đông Phong)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét