Trong sự quan tâm lo lắng chung tới tình hình ảnh hưởng của bão Hải Yến (Haiyan), đầu giờ sáng mở BlogE thấy bài thơ của anh Ngô Công Thành về Thơ tình trong ...bão, tôi lại nhớ đến một bài thơ tiếng Pháp mà tôi đã dịch trước đây về chủ đề lá cây trong gió bão. Trong nguyên tác đầu đề của bài thơ là “Chiếc lá cây” (La feuill). Bài thơ do Antoine Vincent ARNAULT(1766-1834) - Nhà viết kịch, nhà thơ người Pháp sáng tác. Thông điệp ở đây là Chiếc Lá dù bị gió bão dứt ra khỏi nơi ở trú ngụ của mình, bị bị cuốn đi khắp nơi, vẫn dũng cảm chịu đựng và cuối cùng vẫn có tìm ra con đường của mình.
(Trần Đông Phong)
La feuille
De ta tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a brisé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer :
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a brisé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer :
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
(Antoine Vincent ARNAULT)
Chiếc lá cây trong bão
Rơi ra từ chính thân này
Lá khô sầu héo biết rầy đi đâu
Phong ba bẻ gẫy thân đau
Cây sồi là trụ bấy lâu lá này
Từ trong tiếng thở nghẹn lời
Bão to, gió nhỏ cuốn đời lá đi
Từ rừng cho tới đồng cây
Núi cao nối tiếp thung trầy xa xôi
Lá đi, gió cuốn lá đi
Không lời ái ngại, chẳng e sợ gì
Lá đi, tất cả cùng đi
Hoa hồng, nguyệt quế cùng đi một đường.
(Trần Đông Phong dịch từ nguyên tác tiếng Pháp thơ của Antoine Vincent ARNAULT)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét