Thứ Ba, 12 tháng 3, 2013

Quốc phá, sơn hà tại (Dịch bài thơ Xuân vọng của Đỗ Phủ)

Bài thơ xuân của Đỗ Phủ (712-770), nhà thơ đời Đường (Trung Quốc), là một trong hàng trăm bài thơ, nhưng ở bài thơ xuân buồn này, có một cụm từ trở thành thành ngữ, nói cái chân lý vĩnh cửu: “Quốc phá sơn hà tại”
Nghĩa câu đó là “nước mất rồi, sông núi vẫn còn tồn tại”. “Quốc” trong quan niệm Nho giáo ngày xưa, chỉ một cương vực có vua cai quản, có ông vua “trị quốc”, từ đó mà “bình thiên hạ”. Về mặt ý nghĩa, “quốc” đồng nghĩa với chế độ cai trị của vua. Khi “nước” mất, có nghĩa vương triều đã bị thất bại, chuyển sự cai trị đến vương triều khác. Như vậy, dù cho nước mất, mà sông núi còn. “Sơn hà” cũng là rút gọn của “sơn hà xã tắc”, nơi có thần xã, thần tắc cai quản phù hộ dân cư, tức là nơi nhân dân “vạn đại”.
Nguyên văn bài thơ như sau:
春望
國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。
Phiên âm: Xuân vọng
Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.

Dịch nghĩa: Trông mùa xuân
Nước bị phá, sông núi còn
Mùa xuân trong thành, cây cối héo úa
Ngẫm về thời thế, hoa nhỏ lệ
Biệt ly mang hận, đến chim cũng kinh động trong lòng
Lửa khói liền trong ba tháng
Thư nhà (buổi loạn ly) đáng giá vạn vàng
Gãi đầu cùn cả tóc bạc
Bối rối dù muốn cũng không cài trâm lên đầu được.
Nguyễn Xuân Hưng dịch:
Mong xuân
Chính quyền đổ, Tổ quốc còn.
Lá xuân trở trời vẫn rụng
Gió mưa làm hoa rơi lệ
Biệt ly chim cũng động lòng
Lửa khói liền trong ba tháng
Tin thư như thể vàng ròng
Tóc bạc nghĩ nhiều thêm ngắn
Trâm cài đầu mãi không xong…

Sau đây, tham khảo mấy bản dịch của các bậc túc Nho.
Khương Hữu Dụng dịch:
Nước mất nhưng núi sông còn,
Thành xuân quạnh quẽ um tùm cỏ gai.
Cảm thời, hoa để lệ rơi,
Biệt ly hoa cũng vì người xót xa.
Tháng ba rồi đến tháng ba,
Thư nhà buổi loạn đúng là vàng muôn.
Gãi đầu tóc bạc thêm cùn,
Búi lên sổ xuống, trâm luồn lại rơi.

Trần Trọng Kim dịch:
Nước phá tan, núi sông còn đó
Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu
Cảm thời hoa rỏ dòng châu
Biệt ly tủi giận, chim đau nỗi lòng
Ba tháng khói lửa ròng không ngớt
Bức thư nhà, giá đắt bạc muôn
Gãi đầu tóc bạc ngắn ngun
Dường như hết thảy, e khôn búi tròn.

Tương Như dịch:
Nước mất còn sông núi
Thành xuân cảnh um tùm
Biệt ly lòng chim hãi
Cám cảnh lệ hoa tuôn
Lửa hiệu liền ba tháng
Thư nhà đáng mấy muôn
Gãi hoài cùn tóc bạc
Chừng tuột chiếc trâm luôn

6 nhận xét:

  1. Tôi thích bản dịch của Khương hữu Dụng nhất, tiếp đến là bản dịch của Tương Như, thứ ba là bản dịch của Trần Trọng Kim và thứ 4 là bản dịch của NXH. Có điều phân vân: sao nhà văn NXH dạo này tâm tư thế, mà lại muốn truyền cái tâm tư ấy sang các độc giả blogE đang muốn tìm đến sự thanh thản cuộc đời khi tóc bạc ngày một thưa. Như thế có nên không?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Em biết tâm trạng của anh vì sao anh lại chọn bài thơ này để dịch rồi nhé!

      Xóa
  2. Có lẽ nên có một sự phân hóa nào đó trong blog này. Hoặc là ông NXH nhường quyền quản trị cho ông NCT, biến blog này thành blog vui vẻ trẻ trung, không bàn thế sự. Hoặc là ông NCT nên giảm tông những bài thơ, bài giải trí. Hồi đầu, tôi thấy blog có nhiều bài viết thú vị, có nhiều bài có chiều sâu. Bây giờ hình như các độc giả nghiêm túc rời bỏ blog này rồi. Ví dụ, ông thichdoctho bình thơ khách quan, nhưng c ó mấy người không thích lời phê của ông ấy, ông ấy cũng từ giã. Có những người thích bàn luận kinh tế, thâm thúy cũng chán rồi. Vậy nên các ông lớp E nên biến cái blog này thành nơi tâng bốc nhau, khen nhau, chia sẻ sự hưởng thụ, nói kinh nghiệm yêu đương...

    Trả lờiXóa
  3. Tôi là một độc giả thường xuyên của blog 8E, tôi thấy phần lớn độc giả thích thơ hơn những bài viết ở lĩnh vực khác, thể hiện những bài thơ thường xuất hiện ở mục bài nhiều người đọc. Có thể phần lớn độc giả blog 8E là những người lớn tuổi, thích giải trí nhẹ nhàng cho quên tuổi già.Quản trị blog nên quan tâm đến vấn đề này để có định hướng phát triển blog lâu dài.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bạn là độc giả thường xuyên, nhưng tôi thắc mắc bằng cách nào bạn "thấy phần lớn độc giả" khác? Có phải bạn muốn nói những bài thơ thường có nhiều comment hay không? Tôi thì đọc blog nhưng không comment, chỉ 1 -2 lần. Vậy liệu bạn có biết được nhiều người đọc như tôi không?

      Xóa
    2. ND17:24 có vẻ không phải người thích học toán, cũng không thích học sử thì phải.Quản trị blog và những người được phép đăng bài có thể biết được chính xác số lần truy cập bài viết. Tôi không biết chính xác số lượt truy cập từng bài nhưng có thể biết bài nào nhiều người vào đọc qua việc xem trên danh sách bài nhiều người xem và bài đó nằm trong danh sách này bao nhiêu ngày? Do đó tôi theo dõi thấy những bài nằm lâu trong danh sách này đều là thơ và phần lớn là của tác giả NCT, có một số bài của NXH, LPT, VĐT, VKH, N22, Mai Hương. Số bài không phải thơ xuất hiện ở danh sách này ít và không lâu.(ND16:07)

      Xóa